Google Sponsorship Advertise

خرید شارژ و بسته اینترنتی همراه اول، ایرانسل و رایتل

شارژ نیاز دارید؟ بسته اینترنتی لازم دارید؟ با شارژل همه چی تو سه سوت!

رونمايي «من قاتل پسرتان هستم» در لندن


در وضعيتي كه معرفي ادبيات معاصر ايران در خارج از كشور با دشواري‌هايي رو به رو است، طبيعي است كه شناساندن ادبيات جنگ در خارج از مرزها موانع بيشتري هم داشته باشد.

منتشر شده در تاریخ 1396/07/12 - 19 روز پیش
روزنامه اعتماد: در وضعيتي كه معرفي ادبيات معاصر ايران در خارج از كشور با دشواري‌هايي رو به رو است، طبيعي است كه شناساندن ادبيات جنگ در خارج از مرزها موانع بيشتري هم داشته باشد.
با اين حال ظاهرا گام‌هاي اوليه در اين زمينه برداشته شده و به تازگي كتاب «من قاتل پسرتان هستم» نوشته احمد دهقان در لندن مورد توجه قرار گرفته است. اين كتاب در هفته ادبي ايران در لندن در دانشگاه سواس اين شهر رونمايي و معرفي شده است و آنگونه كه افشين شحنه تبار - مدير انتشارات شمع و مه- مي‌گويد، استقبال از اين اثر فراتر از انتظار بوده است.
شحنه‌تبار كه با راه‌اندازي انتشارات «شمع و مه» در خارج از كشور تعدادي از كتاب‌هاي فارسي را در ديگر كشورها ترجمه و منتشر كرده است، درباره واكنش مخاطبان نسبت به جلسه رونمايي كتاب «من قاتل پسرتان هستم» به ايبنا مي‌گويد: «نخستين‌بار است كه يك نويسنده مطرح و خلاق ايراني در دانشگاهي مهم در غرب درباره ادبيات دفاع مقدس و مشتركات آن با ادبيات جنگ غرب صحبت مي‌كند.» اين روزها كه كشورهاي گوناگون به اشكال مختلف با مصيبت‌هاي جنگ دست به گريبان هستند، مخاطبان حاضر در جلسه رونمايي كتاب «من قاتل پسرتان هستم» كه به گفته شحنه تبار تعدادشان فراتر از انتظار بوده است، پرسش‌هايي را درباره مشتركات ادبيات جنگ ايران و جنگ غرب مطرح كردند.
اين ناشر هرچند از استقبال دور از انتظار سخن مي‌گويد اما تاكيد دارد كه بايد واقع بين باشيم و نبايد فراموش كنيم كه شرايط جهاني و سم‌پاشي رسانه‌ها نسبت به دفاع مقدس بر ادبيات اين ژانر تاثيرگذار است بنابراين جا انداختن اين نوع ادبي در خارج از كشور بسيار مشكل به‌نظر مي‌رسد اما سبك نوشتاري احمد دهقان با توجه به رويكرد او نسبت به مسائل جنگ از‌ جمله حوادث خط مقدم براي غيرايراني‌ها قابل لمس است؛ به‌عبارت ديگر دهقان بيشتر به مسائل جنگ بيش از حواشي آن توجه دارد.
از نگاه شحنه تبار آنچه موجب اثرگذاري كتاب‌هاي احمد دهقان شده، اين است كه آثار او، رئال آرايش شده است؛ به‌عبارت ديگر تخيل نيست و واقعيت‌‌هايي در قالب داستان به حساب مي‌آيد: «نوع گفتار او در جمع دانشگاهيان دانشگاه سواس مرا نيز متاثر كرد. داستان‌هاي جنگي احمد دهقان بر كساني تاثير گذاشت كه براي خود من جالب بود.» شحنه تبار تاكنون آثار گوناگوني را براي ترجمه و انتشار در ديگر كشورها انتخاب كرده است و حالا درباره اين كتاب توضيح مي‌دهد كه علاوه بر همكاري مشتركي كه با احمد دهقان داشته، قابل فهم بودن آثار او براي مخاطب غيرايراني از ديگر دلايل انتخاب كتاب «من قاتل پسرتان هستم» براي معرفي در دانشگاه لندن بوده است.
هرچند جنگ‌ها در هر كجاي جهان ويژگي‌هاي مشتركي دارند اما نمي‌توان منكر تفاوت‌‌هاي آنها هم شد؛ موضوعي كه باعث مي‌شود گاه آثار جنگي ما براي مخاطبان غير ايراني چندان قابل لمس نباشد چراكه جنگ در كشور ما به عنوان دفاع مقدس قلمداد مي‌شود و اين مفهومي است كه در ديگر كشورها قابل درك نيست و اينگونه است كه شحنه تبار درباره دشواري‌هاي ترجمه و معرفي ادبيات دفاع مقدس به زبان‌هاي ديگر مي‌گويد: «چيزي كه براي ما مقدس است، براي آنها اين مفهوم و ارزش را ندارد.
بنابراين در انتخاب اين آثار براي ترجمه و معرفي بايد توجه ويژه‌اي داشته باشيم تا نتيجه عكس حاصل نشود.»  او تاكيد دارد كه براي معرفي ادبيات دفاع مقدس در ديگر كشورها بايد به ترجمه استاندارد توجه داشته باشيم و همين امر مطلوب در معرفي «من قاتل پسرتان هستم» در يكي از معتبر‌ترين دانشگاه‌هاي دنيا بسيار موثر بوده است: « اگر آثار ايراني به خوبي ترجمه شود، مي‌توانيم تاثيرگذار باشيم. ايران در زمينه معرفي آثار خود مظلوم واقع شده است.»  اين كتاب از جمله آثاري است كه مورد اقتباس سينمايي هم قرار گرفته و مازيار ميري فيلم «پاداش سكوت» را بر اساس آن ساخته است.
با دوستان به اشتراک گذارید
نشر با ذکر منبع بلامانع است